最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區(qū)一些奇怪的韓語標(biāo)示,讓人摸不清楚頭腦。
比如說,這樣的:
“小心跌落”這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。
正確的解釋應(yīng)該是:?? ??
【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】
諸如此類的現(xiàn)象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的“韓語”。
景區(qū)篇
先是最常出錯的景區(qū)翻譯。
“熄滅你的火星,留下你的愛心”,多么文藝的一句話。但是圖中這句話所對應(yīng)的韓語翻譯是這樣的:
? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.
首先,分寫嚴(yán)重錯誤!
其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在后的語序!
最后,非常愚蠢得運(yùn)用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!
簡單點(diǎn)翻譯其實(shí)可以這樣:
?? ?? ??? ??? ????.
經(jīng)??错n劇的小伙伴應(yīng)該也知道“衛(wèi)生間”的韓語是“???”,聽起來發(fā)音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!
不懂韓語的同學(xué)可能不知道這個和“???”有什么區(qū)別。
從空間的角度解釋,這就是”多人裸體衛(wèi)生間“,說白了,就是”澡堂“!看來這個景區(qū)的衛(wèi)生間挺大,還有沐浴功能。
再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關(guān)情”,下面對應(yīng)的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.
翻譯過來就是“小草們都在睡覺呢,請安靜點(diǎn)”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。
還有這張圖,來自熱門綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”
???-田螺
???-坑
?-土
??-樓
?-樹叢,樹林
也難怪當(dāng)時姜虎東看到這個景區(qū)牌的時候一臉復(fù)雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。
而這個“穿山自動扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?
“.....? ???”表示的是“通過......“,和穿山并沒有半毛錢關(guān)系。
“請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?
"???? ????"才是正確的翻譯。
“未開發(fā)區(qū)域,游人止步”
“?? ???? ????”
在韓國人眼里就是:“沒有利用區(qū)域,禁止入內(nèi)。”
希望下次看到的時候,“未開發(fā)區(qū)域”可以變成“??? ??”
旋語翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設(shè)立辦事處,負(fù)責(zé)當(dāng)?shù)丶爸苓吺》莘g服務(wù),并且7×24小時全天候?yàn)槟峁┛谧g、筆譯、聽譯、同傳設(shè)備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區(qū),各類政府機(jī)構(gòu)均承認(rèn)我司的譯...